IT обозрение


Новости интернета и компьютерных технологий

Переводчик соцсети назвал победительницу «Евровидения» коровой

Май 14
00:14 2018

Twitter неправильно перевел пост премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, в котором он на иврите поздравил соотечественницу Нетту Барзилай с победой в конкурсе «Евровидение».

Израильский лидер в твите назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: «Ты же корова!» (на английском и русском языках).

Следующую запись премьера Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!».

1pic_db2fb6b9f00a601e9cc55a195cb4bc7b.jpg (73 KB)

2pic_63c0e748c9e2672266998dd314e33de1.jpg (157 KB)

Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить людям, не знающим иврит, что это значит. «Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту "капара", что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга. Это просто написано на иврите так, как слово "cow" (англ. "корова")», — отмечает одна из юзеров.

Источник: lenta.ru

1 Комментарий

  1. Немо
    Немо Май 15, 05:31

    Собственно, как все было. Израиль очень не хотел побеждать в Евровидении, чтоб не платить потом за организацию сего действа у себя, ну и послали эту, чтоб гарантированно пролететь. А она возьми да и выиграй! Премьер в шоке, не сдержался:»Как ты победила!? Ты ж корова!» А уж потом пришлось валить все на переводчик.

    Ответить на этот комментарий

Комментировать

Переводчик текста

с  на


Система - точный переводчик текста